Sta. Cruz,
Tenerife, 09/11/2008.
El rico
y Lázaro: ¿parábola o realidad?
Razones Gramaticales: El evangelio de Lucas fue
escrito en el idioma Griego al igual que todo el Nuevo Testamento, un idioma
mucho más rico en contenido que nuestro querido Castellano, así que si queremos
conocer qué quiso decir el escritor cuando nos hace la descripción de sus
historias, la interpretación más fiel y precisa será la que se haga en el
idioma en la que fue escrita. Trataremos pues de hacer una exegesis
precisa, tomando como referencia a expertos en la materia.
Luc 16:23 και G2532:CONJ Y εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSM el αδη G86:N-DSM hades επαρας G1869:V-AAP-NSM habiendo
elevado τους G3588:T-APM a
los οφθαλμους G3788:N-APM ojos αυτος G846:P-GSM de él υπαρχων… (Interlineal
Griego – Español Tischendorf).
El tiempo del verbo ἐπαίρω, epaíro que significa levantar o
alzar, está conjugado en presente indicativo, lo que describe una acción
cotidiana. Traduciendo lo anterior diríamos que: “el rico alza sus ojos estando
en tormentos, aún hoy día!”. Que cruda realidad para una persona que vivió una
vida olvidada de las verdades de Dios, y que a la fecha presente y por toda la
eternidad sufrirá el terrible tormento de una vida sin Dios y sin salvación. (fuente:
A.T. Robertson Word picture of the New Testament).
El uso del verbo sterizo, στηρίζω: “ha sido fijado firmemente”.
Lc 16:26.
Leamos un texto original
traducido literalmente del griego, palabra por palabra: Luc 16:26 και G2532:CONJ Y εν G1722:PREP en πασι G3956:A-DPN todas τουτοις G3778:D-DPN estas μεταξυ G3342:ADV entre ημων G2248:P-1GP nosotros και G2532:CONJ y υμων G5210:P-2GP ustedes χασμα G5490:N-NSN sima μεγα G3173:A-NSN grande εστηρικτας G4741:V-RPI-3S ha
sido fijado firmemente οπως G3704:ADV … (Interlineal
Griego – Español Tischendorf).
La expresión εστηρικτας G4741:V-RPI-3S "ha
sido fijado firmemente" es producida por el verbo G4741: sterizo, στηρίζω, fijar, afirmar en el
sentido de dejar firme. El carácter de esta confirmación se puede aprender
de su uso en Luc_9:51 : «afirmó su rostro»; (Luc_16:26, RVR: «está puesta»; RV: «está constituida»). De lo
anteriormente descrito Francisco Lacueva, eminente teólogo convertido del
catolicismo al evangelio genuino, concluye que la "Sima" a la que se hace
mención en este pasaje es literal o sea es una realidad. (Interlineal
del N.T. Francisco Lacueva). A demás A. T. Robertson, autor del
libro Word Picture of the N.T. nos dice que el tiempo para este verbo sterizo, στηρίζω está en perfecto indicativo
pasivo verbo de edad, lo que se traduce en “un abismo permanente”. A demás el
tiempo perfecto se usa con el verbo στηρίζω para destacar el hecho de
que el abismo aún permanece. ¡Que cruda verdad pensar que hasta el día de hoy
el rico se lamenta en su tormento particular en un lugar que permanece y
permanecerá por los siglos eternos!
Continúa aquí: El Rico y Lázaro: ¿parábola o realidad? (III).
(haz clic aquí para escuchar o descargar).
Esta sección tiene como meta, presentar información oportuna, interesante y hasta curiosa para el
conocimiento sobre Dios y tu futuro eterno.
Si ha sido de provecho compártelo en tus redes sociales, para que otros también sean bendecidos.
síguenos en:
X: @heraldo67
instagram: serginho6767
facebook: maná diario
ivoox: maná diario
¡Gloria a Dios! Gracias hermano. Dios le continúe bendiciendo y usando para su gloria. 🙌
ResponderEliminarToda la gloria al Señor, si ha sido de bendición compártalo para que otros sean bendecidos también. Un abrazo cariñoso,
EliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Eliminar