viernes, 9 de noviembre de 2012

El rico y Lázaro: ¿parábola o realidad? (II).


Sta. Cruz, Tenerife, 09/11/2008.
El rico y Lázaro: ¿parábola o realidad?
¿Nombres propios en las parábolas?
          Si estudiamos las parábolas de los evangelios, nos daremos cuenta que todas sin excepción se narran de manera impersonal. No se mencionan nombres propios en ellas. En estas parábolas se nos describe a sus intérpretes, con frases tales como: “El sembrador salió a sembrar, Un hombre tenía dos hijos, Un pastor tenía cien ovejas, había un hombre rico, etc. Y contrariamente a esto se incluye a nuestra historia dos personajes más que reales y perfectamente históricos, como lo fueron Abraham y Moisés. Tal es así que Abraham entabla una conversación con el rico desde donde este se encontraba, en el lugar de tormento. Es tan destacado la mención de Abraham que se le nombra en seis ocasiones (Luc. 16:22, 23, 24, 25, 29, 30, 31). Para colofón de cierre el mismo Abraham cita a otro personaje histórico y real como lo fue Moisés (Luc. 16:29, 31). Esta historia que Lucas nos describe del rico y Lázaro, es la única de todas las narraciones del Señor en las que nos deja el nombre de sus protagonistas claramente definidos. Dejando a esta narración,  claramente diferenciada de las parábolas, como una historia real.
¿Es una parábola por el contexto del capítulo?
            Algunos comentaristas opinan que ya que este capítulo 16 comienza con una historia ficticia Luc 16:1  Y dijo también a sus discípulos: Había un hombre rico, el cual tenía un mayordomo… Se pudiera pensar que la historia narrada a partir del versículo 19 pudiera considerarse también una parábola. Pero no podemos dejar de considerar que también se toca el tema del repudio de la mujer por parte del marido 16:18, y se menciona a la ley y los profetas 16:16; Temas reales y de actualidad para los judíos hasta hoy. Así que, decir que el contexto define el contenido de un artículo es ambiguo, ya que existen razones, tanto reales como ficticias sobre este punto.
             De igual manera estos párrafos donde vemos que las historias y el contenido de la idea cambian, no están enlazados con frases tales como: por tanto o seguidamente, frases que nos dan la idea de la continuidad que el autor quiere  imprimir a su narrativa, recursos que Lucas no utiliza en nuestro caso. Pudiendo quedar cada historia aislada incluso en la secuencia cronológica en la que se sucedieron los hechos.
             Razones Gramaticales: El evangelio de Lucas fue escrito en el idioma Griego al igual que todo el Nuevo Testamento, un idioma mucho más rico en contenido que nuestro querido Castellano, así que si queremos conocer qué quiso decir el escritor cuando nos hace la descripción de sus historias, la interpretación más fiel y precisa será la que se haga en el idioma en la que fue escrita. Trataremos pues de hacer una exegesis precisa, tomando como referencia a expertos en la materia.
El verbo en griego a destacar aquí es παίρω, epaíro,  alzar o levantar. 
Luc 16:23  και G2532:CONJ Y εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSM el αδη G86:N-DSM hades επαρας G1869:V-AAP-NSM habiendo elevado τους G3588:T-APM a los οφθαλμους G3788:N-APM ojos αυτος G846:P-GSM de él υπαρχων… (Interlineal Griego – Español Tischendorf).
El tiempo del verbo παίρω, epaíro que significa levantar o alzar, está conjugado en presente indicativo, lo que describe una acción cotidiana. Traduciendo lo anterior diríamos que: “el rico alza sus ojos estando en tormentos, aún hoy día!”. Que cruda realidad para una persona que vivió una vida olvidada de las verdades de Dios, y que a la fecha presente y por toda la eternidad sufrirá el terrible tormento de una vida sin Dios y sin salvación.  (fuente: A.T. Robertson  Word picture of the New Testament).
El uso del verbo sterizo, στηρίζω“ha sido fijado firmemente”. Lc 16:26.
Leamos un texto original traducido literalmente del griego, palabra por palabra: Luc 16:26  και G2532:CONJ Y εν G1722:PREP en πασι G3956:A-DPN todas τουτοις G3778:D-DPN estas μεταξυ G3342:ADV entre ημων G2248:P-1GP nosotros και G2532:CONJ y υμων G5210:P-2GP ustedes χασμα G5490:N-NSN sima μεγα G3173:A-NSN grande εστηρικτας G4741:V-RPI-3S ha sido fijado firmemente οπως G3704:ADV … (Interlineal Griego – Español Tischendorf).

La expresión εστηρικτας G4741:V-RPI-3S "ha sido fijado firmemente" es producida por el verbo  G4741: sterizo, στηρίζω, fijar, afirmar en el sentido de dejar firme. El carácter de esta confirmación se puede aprender de su uso en Luc_9:51 : «afirmó su rostro»; (Luc_16:26RVR: «está puesta»; RV: «está constituida»). De lo anteriormente descrito Francisco Lacueva, eminente teólogo convertido del catolicismo al evangelio genuino,  concluye que la sima a la que se hace mención en este pasaje es literal o sea es una realidad. (Interlineal del N.T. Francisco Lacueva). A demás A. T. Robertson, autor del libro Word Picture of the N.T. nos dice que el tiempo para este verbo sterizoστηρίζω  está en perfecto indicativo pasivo verbo de edad, lo que se traduce en “un abismo permanente”. A demás el tiempo perfecto se usa con el verbo στηρίζω para destacar el hecho de que el abismo aún permanece. ¡Que cruda verdad pensar que hasta el día de hoy el rico se lamenta en su tormento particular en un lugar que permanece y permanecerá por los siglos eternos!

                    El rico y Lázaro: ¿parábola o realidad? (I).
(haz clic aquí para 
escuchar o descargar).
Esta sección tiene como meta, presentar información oportuna, interesante y hasta curiosa  para el conocimiento sobre la Biblia, la poderosa palabra de Dios.
  Si ha sido de provecho compártelo en tus redes sociales, para que otros también sean bendecidos.
facebook: Sergio Simoes
tweeter: @heraldo67

5 comentarios:

  1. ¡Gloria a Dios! Gracias hermano. Dios le continúe bendiciendo y usando para su gloria. 🙌

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Toda la gloria al Señor, si ha sido de bendición compártalo para que otros sean bendecidos también. Un abrazo cariñoso,

      Eliminar
    2. Se te olvido darnos la fuente de donde sacaste que una parábola no lleva nombre y también es bueno recordarte que Jesús hablaba en parábola a lo fariseo Mateo: 13:10-11

      Eliminar
    3. Eso te lo dejo a ti para que lo busques.

      Eliminar
    4. Busca en el castellano que es una parábola y que no porque se le alarga el post al varón

      Eliminar